Ey Reqîb

Infobox Anthem
title = ئهٔ ره‌قیب
transcription = Ey Reqîb
english_title = Hey Guard



image_size =
caption = Flag of Kurdistan
prefix = Regional
country = Kurdistan Autonomous Region
author = Dildar
lyrics_date = 1938
composer =
music_date =
adopted =
until =
sound =
sound_title =
"Ey Reqîb" (unicode|ئهٔ ره‌قیب in Sorani) is the Kurdish national anthem. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar, in 1938 while imprisoned in Iran. "Ey Reqîb" literally means "Hey Guard", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured. Sometimes, the title is mistakenly translated in English as "Hey Guardian" or even "Hey Enemy". The song was originally written in Soranî and it is singed in Sorani and sometimes Kurmancî.In 1945, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived, Kurdish state of the 20th century in Iran that lasted for one year.

"Ey Reqîb" reappeared as the official national anthem of the Kurdistan Federal Region in Iraq.

ئهٔ ره‌قیب (Soranî)

* In Arabic Alphabet:rtl-para|ku-Arab|ئهٔ ره‌قیب هه‌ر ماوه‌ قه‌ومی کوردزمان
نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

لاوی کورد هه‌ستایه‌ سه‌ر پێ وه‌ک دلێر
تا به‌ خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

ئێمه‌ رۆڵهٔ میدیا و که‌یخوسره‌وین
دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

ئێمه‌ رۆڵهٔ ره‌نگی سوور و شۆڕشین
سه‌یریکه‌ خوێناویه‌ رابردوومان
که‌س نه‌لێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان

لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه‌
گیان فیدانه‌ گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان.

* Latin script transliteration:

: Ey reqîb"': Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman,": Nay şikênê danerî topî zeman.": Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,": Zînduwe qet nanewê alakeman."

: Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr": Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan.": Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,": Zînduwe qet nanewê alakeman."

: Ême roley Midya (Medes) u Kayxosrewîn (Cyaxares),": Dînman, ayînman her nishteman ": Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,": Zînduwe qet nanewê alakeman. ":: Ême roley rengî sûr u şorişîn,": Seyrîke xuênawiya raburdûman. ": Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe, ": Zînduwe qet nanewê alakeman. "

: Lawî kurdî hazir u amadeye,": Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda. ": Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe, ": Zînduwe qet nanewê alakeman."

(Kurmancî)

: Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman: Nashikê û danayê bi topê zeman: Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin: Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan

: Em xortên rengê sor û shoreshin: Seyr bike xwîna rîyan me da rijand: Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin: Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan

: Em xortên Mîdya (Medes) û Keyxusrewîn (Cyaxares): Dîn îman u ayîman, her nishtîman: Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin: Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan

: Çend hezar lawanî kurdî nere shêr: Bûn be qurbanî hemûyan nêjiran: Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin: Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan

: Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran: Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan: Kes nebê Kurdin mirin, Kurd jîn dibin: Jîn dibin qet nakevê ale Kurdan

: Xortê Kurd tev hazir û amadene: Canfîdane, canfîdane, her canfîda


=Hey Guard! (English)=

(Sometimes translated as "Hey Enemy")

: Hey Guard, the Kurdish nation is alive, its language is yet spoken: We shall not be defeated by the weapons of any time: Let no one say Kurds are no more: The Kurds are alive: The Kurds are alive, their flag will never fall

: We, the youth are the red colour of the revolution: Look how much blood we have been forced to shed: Let no one say Kurds are no more: The Kurds are alive: The Kurds are alive, their flag will never fall

: We are the children of the Medes and Kai Khosrow(Cyaxares): Both our faith and religion are our homeland: Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan: Let no one say Kurds are no more: The Kurds are alive: The Kurds are alive, their flag will never fall

: The Kurdish youth have risen like lions: To adorn the crown of life with blood: Let no one say Kurds are no more: The Kurds are alive: The Kurds are alive, their flag will never fall

: The Kurdish youth are ever present and: Forever will be ready to sacrifice our lives: They will sacrifice each life they have, each life they have!

External links

* [http://www.peshmergekan.com/sertitr/honrawe.htm Audio file]
* [http://kurdistanica.com/english/culture/ncharacters/nAnthem.html Audio file]
* [http://www.kurdistan4all.com/reqib.htm Audio file]
* [http://www.geocities.com/kurdsnet/ Midi]


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Ey Reqîb — (deutsch Der Feind) ist die Hymne der Autonomen Region Kurdistan. Der kurdische Dichter Dildar verfasste den Text der Hymne in Sorani. Ey Reqîb war die Nationalhymne der Republik Mahabad. Kurdischer Text mit deutscher Übersetzung Ey raqîb Ey …   Deutsch Wikipedia

  • Kurdische Autonome Region — حكومه تى هه ريمى كوردستان Hikûmetî Herêmî Kurdistan …   Deutsch Wikipedia

  • Kurdische Nationalhymne — Ey Reqîb (dt. Der Feind) ist die Hymne der Autonomen Region Kurdistan. Der kurdische Dichter Dildar verfasste den Text der Hymne in Sorani. Ey Reqîb war die Nationalhymne der Republik Mahabad. Kurdischer Text mit deutscher Übersetzung Ey raqîb Ey …   Deutsch Wikipedia

  • Nordirak — حكومه تى هه ريمى كوردستان Hikûmetî Herêmî Kurdistan …   Deutsch Wikipedia

  • Iraqi Kurdistan — (Kurdish) هه‌رێمی کوردستان, Herêmî Kurdistan (Arabic) إقليم كردستان العراق …   Wikipedia

  • Dildar — Yûnis Reuf (1918–1948) known as Dildar, was a Kurdish poet and political activist. He was born on February 20, 1918 in the town of Koi Sanjaq located in the Mosul Vilayet of the Ottoman Empire (present day: in Arbil Governorate). first he started …   Wikipedia

  • Iraker — الجمهورية العراقية al Ǧumhūriyya al ʿIrāqiyya (arab.) کۆماری عێراق Komara Îraqê (kurd.) Republik Irak …   Deutsch Wikipedia

  • Koysancak — DMS …   Deutsch Wikipedia

  • Parlamentswahlen im Irak 2005 — الجمهورية العراقية al Ǧumhūriyya al ʿIrāqiyya (arab.) کۆماری عێراق Komara Îraqê (kurd.) Republik Irak …   Deutsch Wikipedia

  • Republik Irak — الجمهورية العراقية al Ǧumhūriyya al ʿIrāqiyya (arab.) کۆماری عێراق Komara Îraqê (kurd.) Republik Irak …   Deutsch Wikipedia


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.