Street names of George Town, Penang
Most streets in the city were built and named during the colonial era, and the historic English names generally remain and are still used by most Penangites. Since the passage of the National Language Act 1967, government policy has been to use the
Malay languagefor all official purposes, and the Malay translations of the street names are the official versions that are used on street signs.
Traditional Chinese names
In addition to the official English and Malay names, many streets in central George Town have a mostly unrelated and original set of road names in
Penang Hokkien, the language of the majority of Penang's majority Malaysian Chinesecommunity. These are noted in the table below using the " Peh-oe-ji" notation common in Taiwan. As the Hokkien names cited here are not official, and are based on an oral tradition, they may be out of date. For the derivation of the Hokkien names, see the reference links at the bottom of this article.
Many streets also have Cantonese names that are less well-known and are not documented here.
Changes in street names
Since independence, there have been some changes to the official names of some streets, which are noted below in their Malay forms. On the whole, however, like
Singaporeand unlike many other cities in Malaysia, George Town has retained most of its colonial street names, although until recently they have been indicated on street signs only in their Malay translations.
2007, street signs in George Town were only written in Malay, as a result of the national language policy. Unfortunately, this had the effect of confusing tourists, who found it difficult to match the English names commonly used by Penangites with the Malay names on street signs which were often very different. In the case of proper nouns, the English name is easily recognisable, e.g. Kimberley Street is "Lebuh Kimberley". In other cases, however, the Malay translation may be unfamiliar to those who do not speak the language, e.g. Church St is literally translated as "Lebuh Gereja" (from the Portuguese "igreja"). A few streets have been given completely new names in Malay.
Even where official street names have changed, the local population have largely continued informally to use the old names when referring to streets. This is partly because the new names are often unwieldy (e.g. Green Lane vs "Jalan Masjid Negeri", or Northam Road vs "Jalan Sultan Ahmad Shah"), but also reflects a strong conservatism in the local population, who see Penang's colonial history as part of their local identity. Several years ago, when Scott Road was renamed to the tongue-twisting "Jalan D S Ramanathan", after the first Mayor of the City of George Town, the new street signs were repeatedly defaced and had to be replaced many times, eventually forcing the city authorities to fix a replacement street sign fifteen feet up a lamppost (instead of at waist-height, as was then usual).
Street sign design
Since 2007, street signs have started to indicate the street names in both Malay and English, as well as the town and
postcode. There is as yet no official recognition of the traditional Chinese names of streets, which are now increasingly unfamiliar to young Penangites, but it is likely that this will change as a result of political developments in Penang.
In June 2007, while Penang was under the rule of Gerakan, street signs in Chinese were illegally set up by Penang's DAP Socialist Youth division along several roads in George Town under the justification it helps attract tourists from China, only to be removed by the Penang Municipal Council.cite web |url=http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2008/7/22/nation/21882573 |title=Gerakan puts up road names in Chinese as reminders to state govt |accessdate=2008-07-25 |author=Tan Sin Chow |date=2008-07-22 |publisher="The Star" Online ]
On July 22, 2008, following DAP's electoral victory in Penang and George Town's entry into
UNESCO's World Heritage Sitelist, Gerakan was reported to have placed Chinese-language on existing street signs at six roads, claiming the signs were now vital with George Town's recognition by UNESCO and serve as a reminder to DAP of its earlier promises to erect such signs if voted into office. DAP Socialist Youth secretary Koay Teng Hai had also proposed to include Tamil and Jawi translations, depending on the cultural background of the area, along with Chinese street names.
Penang's UMNO Youth division, however, objected to Gerakan's move and called for the Chinese street signs to be removed, urging the local government and government agencies to solely allow road signs written in Malay.cite web |url=http://www.nst.com.my/Current_News/NST/Wednesday/NewsBreak/20080723194022/Article/index_html |title=Penang Umno wants road signs in Chinese removed |accessdate=2008-07-25 |author=
Bernama|date=2008-07-23 |publisher=NST Online ] The state government has since removed the signs, but announced its intention to put up signs in various languages for the benefit of tourists.
In translating the English words for street, road, lane, etc., the city authorities follow a fairly regular system to avoid confusion between many streets of similar names. There are exceptions to this rule where the historic Malay usage is different and there is no chance of confusion, e.g. Hutton Lane has always been known as Jalan Hutton (see e.g. the "Mesjid Jalan Hatin" (mosque) there) rather than *Lorong Hutton.
*Avenue - "Lebuhraya" (context usually prevents confusion with the normal meaning of "lebuhraya", viz. highway/expressway)
*Circle - "Lilitan"
*Circus - "Bulatan"
*Close - "Solok"
*Court - "Halaman"
*Crescent - "Lengkok"
*Cross - "Lintang"
*Drive - "Persiaran"
*Gardens - "Taman"
*Gate - "Gerbang"
*Green - "Padang"
*Heights - "Cangkat"
*Highway/Expressway - "Lebuhraya"
*Lane - "Lorong"
*Link - "Pintasan"
*Place - "Pesara"
*Quay - "Pengkalan"
*Road - "Jalan"
*Roundabout - "Bulatan"
*Square - "Medan"
*Street - "Lebuh"
*Street Ghaut - "Gat Lebuh"
*Track - "Denai"
*Terrace - "Tingkat"
The word "Ghaut" at the end of some street names reflects the fact that they are extensions of the original streets beyond the original waterfront at Beach St with the reclamation of the Ghauts and the construction of Weld Quay, "ghat" being a
Hindiand Bengaliword meaning a flight of steps leading down to a body of water.
List of street names
This list is by no means exhaustive.
* "The Penang File" [http://thepenangfileb.bravepages.com/nov-2003/histr313.htm] [http://thepenangfileb.bravepages.com/jan-2004/histr323.htm] [http://thepenangfileb.bravepages.com/mar-2004/histr333.htm] [http://thepenangfileb.bravepages.com/may-2004/histr343.htm]
* Lo Man Yuk, "Chinese Names of Streets in Penang", Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Singapore: January 1900.
List of roads in Kuala Lumpur
List of roads in Petaling Jaya
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Penang — Subdivisions of Malaysia native name= Pulau Pinang conventional long name=Penang state motto= Bersatu dan Setia ( United and Loyal ) (adopted 1950; formerly Ich Dien ( I Serve ) and Penang Leads ) state anthem= Untuk Negeri Kita ( For Our State ) … Wikipedia
History of Penang — The history of Penang is closely related to the history of Kedah. Penang was previously part of the sultanate of Kedah until it became a British possession in 1786. It later gained independence as part of the Federation of Malaya in 1957.Early… … Wikipedia
List of roads in Kuala Lumpur — The Ampang Kuala Lumpur Elevated Highway in Ampang Ampang Roa … Wikipedia
Cantonment Road, Singapore — Cantonment Road redirects here. For Cantonment Road, Penang, see Street names of George Town, Penang. Cantonment Road (Chinese: 广东明路) is a road located in Tanjong Pagar on the boundary between Bukit Merah Planning Area, Outram Planning Area and… … Wikipedia
List of roads in Petaling Jaya — Like all other historical urban centres, the satelite city of Malaysia, Petaling Jaya, contains a number of current and old roads and streets across the city.This article contains an alphabetical list of notable roads within Petaling Jaya.… … Wikipedia
Chung Keng Quee — 鄭景貴 Traditional Chinese 鄭 … Wikipedia
List of Malaysia-related topics — This is a list of topics related to Malaysia.Buildings and structures in Malaysia* Angkasapuri * Berjaya Times Square * Chin Swee Temple * Connaught Bridge Power Station * Kellie s Castle * Kelong * Kota Ngah Ibrahim * Malay houses * Malaysian… … Wikipedia
Adelaide (Australie) — Adélaïde (Australie) Pour les articles homonymes, voir Adélaïde. Adélaïde … Wikipédia en Français
Malaysia — /meuh lay zheuh, sheuh/, n. 1. a constitutional monarchy in SE Asia: a federation, comprising the former British territories of Malaya, Sabah, and Sarawak: member of the Commonwealth of Nations. 20,376,235; 126,310 sq. mi. (327,143 sq. km). Cap … Universalium
Chung Thye Phin — This is a Chinese name; the family name is Chung. Kapitan Chung, Thye Phin (Chinese: 鄭大平), MSC, JP (1879–1935) was a wealthy Malayan tin miner and rubber planter of Hakka ancestry who was raised on the island of Penang in the state of… … Wikipedia