Yale Romanization


Yale Romanization

The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. They romanized the four East Asian languages of Mandarin, Cantonese, Korean, and Japanese. The four Romanizations, however, are unrelated in the sense that the same letter from one Romanization may not represent the same sound in another.

Mandarin

Mandarin Yale was developed to prepare American soldiers to communicate with their Chinese allies on the battlefield. Rather than try to teach recruits to interpret the standard romanization of the time, the Wade-Giles system, a new system was invented that utilized the decoding skills that recruits would already know from having learned to read English, i.e. it used English spelling conventions to represent Chinese sounds. It avoided the main problems that the Wade-Giles system presented to the uninitiated student or news announcer trying to get somebody's name right in a public forum, because it did not use the "rough breathing (aspiration) mark" (which looks like an apostrophe) to distinguish between sounds like "jee" and "chee". In Wade-Giles the first of those would be written "chi" and the second would be written "ch'i". In the Yale romanization they were written "ji" and "chi". The Yale system also avoids the difficulties faced by the beginner trying to read pinyin romanization because it uses certain Roman letters and combinations of letters in such a way that they no longer carry their expected values. For instance, "q" in pinyin is pronounced something like the "ch" in "chicken" and is written as "ch" in Yale Romanization. "Xi" in pinyin is pronounced something like the "sh" in "sheep", but in Yale it is written as "syi". "Zhi" in pinyin sounds something like the "ger" in "gerbil", and is written as "jr" in Yale romanization. For example: in Wade-Giles, "knowledge" (知识) is "chih-shih"; in pinyin, "zhishi"; but in Yale romanization it is written "jr-shr"—only the latter will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker.

The tone markings from Yale romanization were adopted for pinyin.Fact|date=February 2007

Cantonese

Unlike the Mandarin Yale romanization, Cantonese Yale is still widely used in books and dictionaries for Standard Cantonese, especially for foreign learners. Developed by Parker Po-fei Huang and Gerald P. Kok, it shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, IPA| [p] is represented as "b" in Yale, whereas its aspirated counterpart, IPA| [pʰ] is represented as "p". Because of this and other factors, Yale romanization is usually held to be easy for American English speakers to pronounce without much training. In Hong Kong, more people use Standard Cantonese Pinyin and Jyutping, as these systems are believed to be more localized to Hong Kong people Fact|date=October 2007.

Initials

* Tones can also be written using the tone number instead of the tone mark and "h".
* In modern Standard Cantonese, the high-flat and high-falling tones are indistinguishable and, therefore, are represented with the same tone number.
* Three entering tone: entering high-flat, entering mid-flat, entering low-flat have the same tone contours with high-flat, mid-flat, low-flat, but it have difference in coda which affect its short falling cadence only. So we use the same representation between three entering tones and flat tones.

Examples

The letter "q" indicates "reinforcement" which is not shown in hangul spelling:
* "halq il" /"hallil"/
* "halq kes" /"halkket"/
* "kulqca" /"kulcca"/

In cases of letter combinations that would otherwise be ambiguous, a period indicates the orthographic syllable boundary. It is also used for other purposes such as to indicate sound change:
* "nulk.un" “old”
* "kath.i" /"kachi"/ “together”; “like”, “as” etc.

A macron over a vowel letter indicate that in old or dialectal language, this vowel is pronounced long:
* "māl" “word(s)”
* "mal" “horse(s)”Note: Vowel length (or pitch, depending on the dialect) as a distinctive feature seems to have disappeared at least among younger speakers of the Seoul dialect sometime in the late 20th century.

A superscript letter indicates consonants that have disappeared from a word's South Korean orthography and standard pronunciation. For example, the South Korean orthographic syllable _ko. 영 (RR "yeong") is romanized as follows:
* "yeng" where no initial consonant has been dropped.
Example: _ko. 영어 (英語) "yenge"
* "lyeng" where an initial l ( _ko. ㄹ) has been dropped or changed to n ( _ko. ㄴ) in the South Korean standard language.
Examples: _ko. 영 [=령] 도 (領導) "lyengto"; _ko. 노 [=로] 무현 (盧武鉉) "lNo Muhyen "
* "nyeng" where an initial n ( _ko. ㄴ) has been dropped in the South Korean standard language.
Example: _ko. 영 [=녕] 변 (寧邊) "nYengpyen"

The indication of vowel length or pitch and disappeared consonants often make it easier to predict how a word is pronounced in Korean dialects when given its Yale romanization compared to its South Korean hangul spelling.

There are separate rules for Middle Korean. For example, "o" means _ko. ㅗ (RR "o") in a romanization of the current language, but _ko. ㆍ ("arae a") for Middle Korean, where _ko. ㅗ is transcribed as "wo". Martin 1992 uses italics for romanizations of Middle Korean as well as other texts predating the 1933 abandonment of "arae a", whereas current language is shown in boldface.

References

*
*
*

External links

* [http://www.pinyin.info/romanization/yale/basic.html Comparison chart of Yale Romanization for Mandarin with Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao]
* [http://www2s.biglobe.ne.jp/~windharp/ctroma.htm Comparison chart of Romanization for Cantonese with Yale, S. Lau, Guangdong, Toho and LSHK (uses Shift JIS encoding)]
* [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict MDBG free online Chinese-English dictionary (supports Cantonese Yale romanization)]
* [http://cpime.hk/ Cantonese Phonetic IME (with Yale Romanization)]


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Yale-Umschrift — Yale Romanisierung bezeichnet vier während des Zweiten Weltkriegs zum Gebrauch durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten entwickelte Umschrift Systeme für die ostasiatischen Sprachen Hochchinesisch, Kantonesisch, Koreanisch und Japanisch.… …   Deutsch Wikipedia

  • Yale-Romanisierung — bezeichnet vier während des Zweiten Weltkriegs zum Gebrauch durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten entwickelte Umschrift Systeme für die ostasiatischen Sprachen Hochchinesisch, Kantonesisch, Koreanisch und Japanisch. Die vier… …   Deutsch Wikipedia

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese — The romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese has been written in Chinese characters since about 1500 B.C. Chinese characters do not represent phonemes directly.There are many uses for Chinese romanization …   Wikipedia

  • Yale (disambiguation) — The name Yale is often derived from the English spelling of the Welsh place name, Iâl in Denbighshire.Yale can refer to:Educational institutions*Yale University, the United States third oldest institution of higher education *Yale College Wrexham …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

  • Romanization of Hebrew — Hebrew uses the Hebrew alphabet with optional vowel points. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.For example, the Hebrew name spelled ישראל ( Israel ) in the Hebrew alphabet can be romanized as …   Wikipedia

  • Guangdong Romanization — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Romanisation Yale — Pour les articles homonymes, voir Yale (homonymie). Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latin …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.