- Romanization of Macedonian
The Romanization of Macedonian is the transliteration of text in the
Macedonian languagefrom the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet.
Whilst transliteration into the Latin script is easy in principle, there is currently much confusion about which standard to use. For example, the Cyrillic letters ж, ш and ч were always written as "ž", "š" and "č" respectively. In recent times however, the use of "zh", "sh" and "ch" (following English phonetic conventions) or simply "z" "s" and "c" has gained currency, and the former has been officially introduced in the
passports issued in the Republic of Macedonia [http://www.omniglot.com/writing/macedonian.htm Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation] ] . The use of the latter is quite common when writing Macedonian on the internet as users can tell which sound the letter corresponds to depending on the word. Equally problematic may be the Cyrillic letter џ, which can be found transliterated into Latin as "dž, dzh, dz" or occasionally "x".
Traditionally, Macedonian Romanization was heavily influenced by the
Serbo-Croatchapter in its history. Because Macedonian is almost exclusively written in Cyrillic, there has been little need for routine transliteration. Although Macedonian was a recognised as a separate language in post-war Yugoslavia, the majority of dual-alphabet road signs remain which use the old Serbo-Croatiansystem of Romanization using the special characters "c, č, ć, đ, dž, h, j, lj, nj, š, ž" as well as the exceptional "dz", so road signs point to " Štip", " Kočani", " Medžitlija", " Ćafa San", "Sveti Đorđe", "Ohrid" and the like. All were installed before Macedonian independence.
1991, as measures have been taken to further distance the literary language from its Serbo-Croatian influenced past, there have been some alterations with the transliterations themselves: Cyrillic ќ is transliterated as Latin "ḱ" rather than "ć", but for practical reasons, it may instead be "kj" (this causes little if any confusion). Correspondingly, its voiced counterpart ѓ is rendered as "ǵ" rather than "đ", although it also be found in the shape of "Gj". "Lj" and "Nj" sometimes appears as "ĺ" and "ń".
ISO 9transliteration standard contains one version where every Cyrillic character is rendered by a single Latin letter with diacritic. This necessitates the use of uncommon letter-accent combinations such as "ẑ" (instead of "dz"), "l̂" (instead of "lj"), and "d̂" (instead of "dž").
A version described by members of the Macedonian Academy of Arts and Sciences in 1970Macedonian Latin alphabet, Pravopis na makedonskiot literaturen jazik, B.Vidoeski, T.Dimitrovski, K.Koneski, K.Tošev, R.Ugrinova Skalovska- Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99] is regarded as officially codified todayVictor Friedman, "Macedonian", in: B. Comrie (ed.), "The Slavonic Languages"; see also [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_macedonian.pdf extended online version] . See also US Library of Congress romanization tables [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/serbian.pdf] .] and is taught in schools in the Republic of Macedonia. ["Da čitame i pišuvame Latinica", primary school textbook.]
Romanization of Belarusian
Romanization of Bulgarian
Romanization of Russian
Romanization of Ukrainian
Notes and references
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Romanization of Bulgarian — is the transliteration of text in the Bulgarian language from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. This table lists several transliteration schemes:The last two letters are found only in older texts, before 1945. Romanization issues The … Wikipedia
Romanization of Belarusian — Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from the Cyrillic alphabet to the Latin.Some of the standard systems for romanizing Belarusian: * BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United… … Wikipedia
Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the … Wikipedia
Romanization of Russian — The romanization of the Russian alphabet is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic alphabet and into the Latin alphabet, such as the English alphabet and other Latin alphabets in particular (and sometimes non Latin… … Wikipedia
Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand … Wikipedia
Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long … Wikipedia
BGN/PCGN romanization — refers to the systems for romanization (transliteration into the Latin alphabet) and Roman script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British… … Wikipedia
Gaj's Latin alphabet — South Slavic languages and dialects Western South Slavic Sl … Wikipedia
Обтекаемая система романизации болгарского языка — Обтекаемая система (англ. streamlined system … Википедия
Обтекаемая система — романизации болгарского языка Обтекаемая система (англ. streamlined system) официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка. Содержание … Википедия