- Chinese Postal Map Romanization
Chinese Postal Map Romanization (traditional Chinese: 郵政式拼音; simplified Chinese: 邮政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) was the system of romanization for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906. This system of romanization was retained after the fall of the Qing dynasty in 1912 and since it was in use in the official postal atlas of the Republic of China, it remained the most common way of rendering Chinese place names in the West (for cartographers for example) for a large part of the twentieth century. Following the establishment of the People's Republic of China, its displacement of the ROC in the UN in 1972, and the adoption of Pinyin as the international standard in 1982 by the ISO, the system has gradually been replaced by pinyin for Han Chinese location names and SASM/GNC romanization for ethnic minority language location names, which is now almost universally accepted.
The system was based on Wade–Giles for postal purposes, especially for placenames in the official postal atlas, letters and stamps. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporates some dialectal and historical pronunciations.
Main differences with Wade-Giles include:
- Complete lack of diacritic and accent marks.
- Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, e.g.,
- Changkiang (Ch'ang-chiang, Changjiang)
- Chungking (Ch'ung-ch'ing, Chongqing)
- Peking (Pei-ching, Beijing)
- Tientsin (T'ien-chin, Tianjin)
- Tsinan (Chi-nan, Jinan)
- Unless it is the sole vowel in the syllable, the Wade-Giles u becomes w, e.g.,
- Ankwo (An-kuo, Anguo)
- Kinchow/Chinchow (Chin-chou, Jinzhou)
- Guangdong (Kwangtung), Guangxi (Kwangsi), and Fujian (Fukien) placenames are to be Romanized from the local dialects, such as Hakka, Cantonese, and Min (systems also obtained from Giles' A Chinese-English Dictionary).
- Amoy (Hsia-men, Xiamen)
- Swatow (Shan-t'ou, Shantou)
- Quemoy (Chin-men, Jinmen)
- Popular pre-existing (from 19th century or earlier) European names for places in China are to be retained, such as those of the treaty ports.
- Canton (Kuang-chou, Guangzhou)
Other orthographic peculiarities include:
- hs- becomes sh- or -s, e.g., Kishien (from Chi-hsien)
- -ê (schwa) and -ei both become -eh, e.g., Chengteh (from Ch'eng-te) and Pehkiao (from Pei-ch'iao). -ê occasionally also can be -e or -ei.
- final u sometimes become -uh, e.g., Wensuh (from Wen-su)
- China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
- Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
- "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书：语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.
- ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Chinese language romanisation in Singapore — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin… … Wikipedia
Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand … Wikipedia
Romanization of Chinese — The romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese has been written in Chinese characters since about 1500 B.C. Chinese characters do not represent phonemes directly.There are many uses for Chinese romanization … Wikipedia
Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long … Wikipedia
Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the … Wikipedia
Guangdong Romanization — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin… … Wikipedia
Comparison of Chinese romanization systems — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin… … Wikipedia
Cyrillization of Chinese — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin… … Wikipedia
Daoism–Taoism romanization issue — Daoism/Taoism Chinese name Traditional Chinese 道教 Simplified Chinese … Wikipedia
Daoism-Taoism romanization issue — In English, the words Daoism and Taoism are the subject of an ongoing controversy over the preferred romanization for naming this native Chinese philosophy and Chinese religion. The root Chinese word way, path is romanized tao in the older Wade… … Wikipedia