- The Song of the Sibyl
The Song of the Sibyl (Catalan El Cant de la Sibil·la) is a liturgical drama and a Gregorian chant, the lyrics of which compose a prophecy describing the Apocalypse, which has been performed at some churches of Mallorca (Balearic Islands, Spain) and L'Alguer or Alghero (Sardinia, Italy) in Catalan language on Christmas Eve nearly uninterrruptedly since medieval times. It was declared a Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO on November 16th, 2010.
Several versions, differing in text and music, exist.
- Latin Sibyl, from 10th-11th century, which incorporates fragments of The City of God (XVIII, 23) by St. Augustine
- Provençal Sibyl, from 13th century, reflecting influence of troubadour poetry
- Catalan Sibyl. The latest and most ornamented version. Incorporates popular traditions of Balearic Islands. Refrain of this version is sometimes written for three or four voices
The author of The Song of the Sibyl is unknown. The prophecy was first recorded as an acrostic poem in Greek by bishop Eusebius of Caesarea and later translated into Latin by Saint Augustine in The City of God. It appeared again in the 10th century in different locations across Catalonia, Italy, Castile, and France in the sermon Contra judeos, later inserted into the reading of the sixth lesson of the second nocturn of matins and was performed as an integral part of the liturgy.
These early Catalan versions of the Judici Signum were not directly translated from Latin. Instead, they all come from a previous adaptation in Provençal, which proves the huge popularity this song must have had in the past.
Amongst the Catalan texts which come from this common root, there is a 14th century Codex kept in the Archives of the Majorcan Diocese, which was rediscovered in 1908. Oral transmission and the lack of written scripts has caused the various old texts in the vernacular to suffer many modifications over time, which has led to a diversity of versions.
The Song of the Sibyl was almost totally abandoned throughout Europe after the Council of Trent (held in 25 sessions from 1545 to 1563) declared its performance was forbidden. Nevertheless, it was restored on Mallorca as soon as in 1575.
Originally, the Song of the Sibyl was sung in a Gregorian melody and, as it can be seen in the Codex previously mentioned, the musical accompaniment that was played in Majorca, with the exception of some variations, was the same documented in other places across the Iberian Peninsula. Today, it cannot be ascertained for certain when the Song of the Sibyl was sung to this Gregorian melody, but most likely until the 16th or 17th century. Oral transmission of the song caused, as it did with the text, the birth of different variations and models. The interest this chant produced amongst early Musicologists and Folklorists of the 19th century led to the transcription of the different known versions of the song. The versions still played nowadays take these transcriptions as model.
The song was originally sung by a Presbyter, although this figure was later replaced by a boy. Even though the Song is supposed to be sung by a Sibyl woman, for many centuries women were not allowed to sing in church.
Today, in most temples in which the song is interpreted, it is still sung by a boy, although in some cases it is sung by either a little girl or a woman. In the performance, the singer walks up to the Altar escorted by two or more altar boys carrying wax candles. Once there, the singer greets the crucifix, turns around, and begins the song. The song is sung a cappella and in a solo voice. In some churches, organ music or either modern choral interludes are introduced between one verse and the next.
The costume used to perform the song is rather similar in all churches (at least around Majorca) where it is performed. It consists of a white or coloured tunic, sometimes embroidered around the neck and the hem, and usually, a cape (which is sometimes replaced with a second tunic). The head is covered with a cap of the same colour. The singer holds a sword in his hands, which is held erect during the whole song. Once the song is over, the singer draws a cross in the air with the sword, turns around to the crucifix once again, usually bows, and afterwards is escorted away from the altar by the same boys.
Today the performer is either a boy or a girl, and increasingly more places in the Catalan-speaking world are taking up the tradition again, such that in 2010, it will be performed not only in the majority of municipalities on Mallorca and in L'Alguer (Sardinia), but also in the following municipalities of Catalonia and the Valencian Country: Barcelona (at 3 different churches), Gandia, Lleida, Ontinyent, Sueca, Vic and others.
The song starts with an introduction, the melody of which differs from the rest of the song. In some performances, the song ends with the introductory melody as well.
The lyrics stated here correspond with a Majorcan version of the song. For the Alguer version of the song, see Cant de la Sibil·la (L'Alguer) on Wikisource. The text is not standard, but late Medieval Catalan. Some verses are attributed to the 14th-century Mallorcan writer, Anselm Turmeda, who translated into Catalan the Judicii Signum (Book of the Final Judgement), on which the composition is based.
The lyrics used on Mallorca are as follows:
Original Catalan English Translation Al jorn del judici parrà qui avrà fet servici. The day of the judgement for whom won't have served. Jesucrist, Rei universal, home i ver Déu eternal, del cel vindrà per a jutjar i a cada u lo just darà. Jesus Christ, King of the Universe, man and true eternal God, from Heaven will come to judge and to everyone what is fair will give. Gran foc del cel davallarà; mars, fonts i rius, tot cremarà. Daran los peixos horribles crits perdent los seus naturals delits. Great fire from the heaven will come down; seas, fountains and rivers, all will burn. Fish will scream loud and in horror. Losing their natural delights. Ans del Judici l'Anticrist vindrà i a tot lo món turment darà, i se farà com Déu servir,
i qui no el crega farà morir.
Before the Judgement the Antichrist will come and will give suffering to everyone,
and will make himself be served like God, and who does not obey he will make die.
Lo seu regnat serà molt breu; en aquell temps sots poder seu moriran màrtirs tots a un lloc
aquells dos sants, Elies i Enoc.
His reign will be very short; in these times under his power will die martyrs, all at once
those two saints, Elijah and Enoch.
Lo sol perdrà sa claredat mostrant-se fosc i entelat, la lluna no darà claror i tot lo món serà tristor. The sun will lose its lightness showing itself dark and veiled, the moon will give no light and the whole world will be sorrow. Als mals dirà molt agrament: —Anau, maleits, en el turment! anau-vos-ne en el foc etern amb vòstron príncep de l'infern! To the evil ones he will say very sourly: -Go, damned, into the torment! go inside the eternal fire with your prince of Hell! Als bons dirà: —Fills meus, veniu! benaventurats posseïu el regne que us he aparellat des que lo món va esser creat! To the good ones he will say: -My sons, come! lucky ones, you possess the kingdom I have entailed for you since the world was created! Oh humil Verge! Vós qui heu parit Jesús Infant aquesta nit, a vòstron Fill vullau pregar que de l'infern vulla'ns lliurar! Oh humble Virgin! May you who have given birth to Child Jesus in this night, to your son want to pray so he will want to keep us from Hell!
A Catalan version was recorded by Maria del Mar Bonet in 1979 on her album Saba de terrer, and by the vocal ensemble Obsidienne in 1995. The Song of the Sibyl (in all versions) was recorded in 1988 by Jordi Savall and Montserrat Figueras. A part of it is also performed by Dead Can Dance on their albums Aion (1990) and Toward the Within (1994).
- ^ El cant de la Sibil·la at Festes.org (in Catalan). Consulted 14 Dec. 2010.
- ^ 24 de desembre: el cant de la Sibil·la, on the website Festes Nostrades (in Catalan). Consulted 14 Dec. 2010.
- Webs about the Sibyl Chant - in Catalan
- The Sibyl Chant - Catalan
- Declaration of Inmaterial Good of Cultural Interest - Annexus - Spanish Ministry of Commerce, Tourism, and Industry - Spanish
- The Song of the Sibyl at the Cathedral of Majorca in 2007
- The Song of the Sibyl at the Cathedral of Mallorca in 2009
- The Song of the Sibyl at the church of Cala Rajada, on Mallorca, sung by an adult here: Bàrbara Femenies, with Antònia Gomis on the organ, 2007.
- The Song of the Sibyl, Santa Maria del Mar, Barcelona, December 24th, 2009
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Marching Song of the First Arkansas — Colored Regiment is one of the few Civil War era songs inspired by the lyrical structure of The Battle Hymn of the Republic and the tune of John Brown s Body that is still performed and recorded today. The Marching Song has been described as a… … Wikipedia
List of characters from The Sopranos in the Soprano crime family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series The Sopranos that are associated with the Soprano crime family. Contents 1 Administration 1.1 Giacomo Jackie Aprile, Sr. 1.2 Silvio Dante … Wikipedia
The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… … Wikipedia
The Waste Land — For other uses, see Wasteland. The Waste Land[A] is a 434 line[B] modernist poem by T. S. Eliot published in 1922. It has been called one of the most important poems of the 20th century.  Despite the poem s obscurity its shifts between… … Wikipedia
The Picture of Dorian Gray — Dorian Gray redirects here. For other uses, see Dorian Gray (disambiguation). For other uses, see The Picture of Dorian Gray (disambiguation). The Picture of Dorian Gray … Wikipedia
The Penelopiad — infobox Book | name = The Penelopiad title orig = translator = image caption = Book cover of the first Canadian edition author = Margaret Atwood cover artist = country = Canada language = English series = Canongate Myth Series genre = Parallel… … Wikipedia
The Sky Is Falling (fable) — The Sky Is Falling , better known as Chicken Licken , Henny Penny or Chicken Little is an old fable about a chicken (or a hare in early versions) who believes the sky is falling. The phrase, The sky is falling, has passed into the English… … Wikipedia
The Picture of Dorian Gray — Lippincott’s Monthly Magazine mit der Erstfassung des Romans Das Bildnis des Dorian Gray (OT: The Picture of Dorian Gray) ist der einzige Roman des irischen Schriftstellers Oscar Wilde (* 1854; † 1900). Eine erste Fassung erschien 1890 in… … Deutsch Wikipedia
Characters in the Deltora Quest series — The Deltora series features a wide line of characters, both important and minor. The series also features many different monsters and creatures that appeared in all of the many different books. This article is a list of the many different… … Wikipedia
Catherine de' Medici's patronage of the arts — made a significant contribution to the French Renaissance. Catherine was inspired by the example of her father in law, King Francis I of France (reigned 1515–1547), who had hosted the leading artists of Europe at his court. As a young woman, she… … Wikipedia