Morgen!


Morgen!

"Morgen!" ("Tomorrow!") is the last in a set of four songs composed in 1894 by the German composer Richard Strauss. It is designated Opus 27, Number 4.

The German love poem Morgen! which is the text of the song was written by Strauss's contemporary, John Henry Mackay, of partly Scottish descent but brought up in Germany.

Contents

History

Strauss had met Mackay in Berlin, and set Morgen! to music on 21 May 1894. It was the one of his four Lieder Opus 27, a wedding present to his wife Pauline. Initially, he set the accompaniment for piano alone, and for piano with violin. It was not until three years later, in 1897, that he arranged the accompaniment for orchestra, still with the violin solo, which is its feature. It remains one of Strauss's best-known and most widely recorded works, and one of his most beautiful songs.

Instrumentation and accompaniment

Strauss wrote the serene accompaniment for orchestral strings, with the addition of a solo violin, a harp and three horns. The orchestral strings are muted, and the dynamic throughout is pianissimo or softer. The harp, playing arpeggios, and the solo violin accompany continuously, and the horns do not play until the last few bars when the violin pauses before ending with an ascending phrase. The last chord is joined by a solo horn.[1]

Lyrics

The poem reads as follows:

Morgen![2]
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen[3] sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes[4] Schweigen...

Literal translation:

Tomorrow!
And tomorrow the sun will shine again
and on the way that I will go,
will she us, the happy ones, again unite
amidst this sun-breathing earth,
and to the beach, wide, wave-blue
will we still and slowly descend
silently we will look in each other's eyes
and upon us sinks the mute silence of happiness

Poetic English translation:

Tomorrow!
Tomorrow again will shine the sun
And on my sunlit path of earth
Unite us again, as it has done,
And give our bliss another birth...
The spacious beach under wave-blue skies
We’ll reach by descending soft and slow,
And mutely gaze in each other’s eyes,
As over us rapture’s great hush will flow.

English edition by John Bernhoff, 1925 Universal-Edition:

Tomorrow!
Tomorrow's sun will rise in glory beaming,
And in the pathway that my foot shall wander,
We'll meet, forget the earth, and lost in dreaming,
Let heav'n unite a love that earth no more shall sunder...
And towards that shore, its billows softly flowing,
Our hands entwined, our footsteps slowly wending,
Gaze in each other's eyes in love's soft splendour glowing,
Mute with tears of joy and bliss ne'er ending...

A translation which is as close as possible to the original German, but adapted to flow in English:

And tomorrow the sun will shine again
And on the way which I shall follow
She will again unite us lucky ones
As all around us the earth breathes in the sun
Slowly, silently, we will climb down
To the wide beach and the blue waves
In silence, we will look in each other's eyes
And the mute stillness of happiness will sink upon us

Opus 27

The other songs of Strauss' Opus 27:

  • Op. 27 No. 1 "Ruhe, meine Seele!" (Nicht ein Lüftchen regt sich leise)
  • Op. 27 No. 2 "Cäcilie" (Wenn du es wüßtest)
  • Op. 27 No. 3 "Heimliche Aufforderung" (Auf, hebe die funkelnde Schale)

Recordings

Among the numerous recordings of this song, which continue to grow in number, are those by the following notable singers.

Videos

Orchestral accompaniment:

Piano accompaniment:

Harp and violin accompaniment:

References and notes

  1. ^ Richard Strauss LIEDER Complete Edition Vol. IV, London, 1965, Boosey & Hawkes
  2. ^ Strauss made a few changes to Mackay's words
  3. ^ In line 3 Strauss replaced Mackay's "Seligen" with "Glücklichen"
  4. ^ In the last line Strauss replaced Mackay's "großes" with "stummes"

External links


Wikimedia Foundation. 2010.


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.