Of the Father's Heart Begotten


Of the Father's Heart Begotten
The original plainsong of Divinum mysterium in Piae Cantiones.

Of the Father's Heart Begotten alternately known as Of the Father's Love Begotten is a Christmas carol based on the latin poem Corde natus by the Roman poet Aurelius Prudentius, from his Liber Cathemerinon (hymn no. IX) beginning "Da puer plectrum," which includes the Latin stanzas listed below.[1]

The ancient poem was translated and paired with a medieval plainchant melody Divinum mysterium. Divinum mysterium was a "Sanctus trope" - an ancient plainchant melody which over the years had been musically embellished.[2] An early version of this chant appears in manuscript form as early as the 10th century, although without the melodic additions, and "trope" versions with various melodic differences appear in Italian, German, Gallacian, Bohemian and Spanish manuscripts dating from the 13th to 16th centuries.[2]

Divinum mysterium first appears in print in 1582 in the Finnish song book Piae Cantiones, a collection of seventy-four sacred and secular church and school songs of medieval Europe compiled by Jaakko Suomalainen and published by Theodoric Petri.[3] In this collection, Divinum mysterium was classified as "De Eucharistia" reflecting its original use for the mass.[4]

The text of the Divinum mysterium was substituted for Prudentius's poem when it was published by Thomas Helmore in 1851. In making this fusion, the original meter of the chant was disturbed, changing the original triple meter rhythm into a duple meter and therefore altering stresses and note lengths. A later version by Charles Winfred Douglas corrected this using an "equalist" method of transcription, although the hymn is now found in both versions as well as a more dance-like interpretation of the original melody.[2]

Translations

There are two translations commonly sung today; one by John Mason Neale and Henry W. Baker and another by Roby Furley Davis.

Neale's original translation began "Of the Father sole begotten," in his Hymnal Noted (London, 1851), and contained only six stanzas.[5] It was Neale's music editor, Thomas Helmore, who paired this hymn with the Latin plainsong. Neale's translation was later edited and extended by Henry W. Baker for Hymns Ancient and Modern (London, 1861; below).

Dissatisfied with Neale's translation, Roby Furley Davis (1866-1937), a scholar at St. John's College, Cambridge, wrote a new version for the English Hymnal of 1906. Davis was assistant master at Weymouth College and a scholar of the works of Tacitus, especially his book on Agricola.[6] This is the text preferred by cathedral choirs, and was the version used in the popular Carols for Choirs series by David Willcocks.[4]

Text and translations

Latin text by Prudentius (b. 348).[7] Translation by Roby Furley Davis, for the English Hymnal (1906).[8] Translation by J M Neale, extended by Henry W. Baker (1851/1861).[9]

Corde natus ex parentis
Ante mundi exordium
A et O cognominatus,
ipse fons et clausula
Omnium quae sunt, fuerunt,
quaeque post futura sunt.
Saeculorum saeculis.

Of the Father's heart begotten,
Ere the world from chaos rose,
He is Alpha, from that Fountain
All that is and has been flows;
He is Omega, of all things,
Yet to come the distant Close,
Evermore and evermore for ever.

Of the Father’s love begotten,
Ere the worlds began to be,
He is Alpha and Omega,
He the source, the ending He,
Of the things that are, that have been,
And that future years shall see,
Evermore and evermore!

Ipse iussit et creata,
dixit ipse et facta sunt,
Terra, caelum, fossa ponti,
trina rerum machina,
Quaeque in his vigent sub alto
solis et lunae globo.
Saeculorum saeculis.

By His word was all created
He commanded and 'twas done;
Earth and sky and boundless ocean,
Universe of three in one,
All that sees the moon's soft radiance,
All that breathes beneath the sun,
Evermore and evermore.

At His Word the worlds were framèd;
He commanded; it was done:
Heaven and earth and depths of ocean
In their threefold order one;
All that grows beneath the shining
Of the moon and burning sun,
Evermore and evermore!

Corporis formam caduci,
membra morti obnoxia
Induit, ne gens periret
primoplasti ex germine,
Merserat quem lex profundo
noxialis tartaro.
Saeculorum saeculis.

He assumed this mortal body,
Frail and feeble, doomed to die,
That the race from dust created,
Might not perish utterly,
Which the dreadful Law had sentenced
In the depths of hell to lie,
Evermore and evermore.

He is found in human fashion,
Death and sorrow here to know,
That the race of Adam’s children
Doomed by law to endless woe,
May not henceforth die and perish
In the dreadful gulf below,
Evermore and evermore!

O beatus ortus ille,
virgo cum puerpera
Edidit nostram salutem,
feta Sancto Spiritu,
Et puer redemptor orbis
os sacratum protulit.
Saeculorum saeculis.

O how blest that wondrous birthday,
When the Maid the curse retrieved,
Brought to birth mankind's salvation
By the Holy Ghost conceived,
And the Babe, the world's Redeemer
In her loving arms received,
Evermore and evermore.

O that birth forever blessèd,
When the virgin, full of grace,
By the Holy Ghost conceiving,
Bare the Saviour of our race;
And the Babe, the world’s Redeemer,
First revealed His sacred face,
evermore and evermore!

Psallat altitudo caeli,
psallite omnes angeli,
Quidquid est virtutis usquam
psallat in laudem Dei,
Nulla linguarum silescat,
vox et omnis consonet.
Saeculorum saeculis.

Sing, ye heights of heaven, his praises;
Angels and Archangels, sing!
Wheresoe’er ye be, ye faithful,
Let your joyous anthems ring,
Every tongue his name confessing,
Countless voices answering,
Evermore and evermore.

O ye heights of heaven adore Him;
Angel hosts, His praises sing;
Powers, dominions, bow before Him,
and extol our God and King!
Let no tongue on earth be silent,
Every voice in concert sing,
Evermore and evermore!

Ecce, quem vates vetustis
concinebant saeculis,
Quem prophetarum fideles
paginae spoponderant,
Emicat promissus olim;
cuncta conlaudent eum.
Saeculorum saeculis.

This is he, whom seer and sibyl
Sang in ages long gone by,;
This is he of old revealed
In the page of prophecy;
Lo! he comes the promised Saviour;
Let the world his praises cry!
Evermore and evermore.

This is He Whom seers in old time
Chanted of with one accord;
Whom the voices of the prophets
Promised in their faithful word;
Now He shines, the long expected,
Let creation praise its Lord,
Evermore and evermore!

Macte iudex mortuorum,
macte rex viventium,
Dexter in Parentis arce
qui cluis virtutibus,
Omnium venturus inde
iustus ultor criminum.
Saeculorum saeculis.

Hail! thou Judge of souls departed;
Hail! of all the living King!
On the Father's right hand throned,
Through his courts thy praises ring,
Till at last for all offences
Righteous judgement thou shalt bring,
Evermore and evermore.

Righteous judge of souls departed,
Righteous King of them that live,
On the Father’s throne exalted
None in might with Thee may strive;
Who at last in vengeance coming
Sinners from Thy face shalt drive,
Evermore and evermore!

Te senes et te iuventus,
parvulorum te chorus,
Turba matrum, virginumque,
simplices puellulae,
Voce concordes pudicis
perstrepant concentibus.
Saeculorum saeculis.

Now let old and young uniting
Chant to thee harmonious lays
Maid and matron hymn thy glory,
Infant lips their anthem raise,
Boys and girls together singing
With pure heart their song of praise,
Evermore and evermore.

Thee let old men, thee let young men,
Thee let boys in chorus sing;
Matrons, virgins, little maidens,
With glad voices answering:
Let their guileless songs re-echo,
And the heart its music bring,
Evermore and evermore!

Tibi, Christe, sit cum Patre
hagioque Pneumate
Hymnus, decus, laus perennis,
gratiarum actio,
Honor, virtus, victoria,
regnum aeternaliter.
Saeculorum saeculis.

Let the storm and summer sunshine,
Gliding stream and sounding shore,
Sea and forest, frost and zephyr,
Day and night their Lord alone;
Let creation join to laud thee
Through the ages evermore,
Evermore and evermore.

Christ, to Thee with God the Father,
And, O Holy Ghost, to Thee,
Hymn and chant with high thanksgiving,
And unwearied praises be:
Honour, glory, and dominion,
And eternal victory,
Evermore and evermore!

References

  1. ^ Translations from Prudentius by John Thackeray (1890), digitized by Google Books.
  2. ^ a b c Raymond F. Glover, The hymnal 1982 companion: Service music and biographies, Volume 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 9780898691436 pp.81-83
  3. ^ Jeremy Summerly, Let Voices Resound: Songs from Piae Cantiones, Naxos 8.553578
  4. ^ a b Willcocks, D (ed.), "Of the Father's Heart Begotten" in Carols for Choirs 2 (London: Oxford University Press), 128-133.
  5. ^ Collected Hymns of John Mason Neale (1914), digitized by Google Books.
  6. ^ P. Corneli Taciti Agricola, edited with introduction, notes, and critical appendix by Roby F. Davis, B.A., formerly scholar of St. John's College, Cambridge, assistant master at Weymouth College. Methuen & Co. London. 1892
  7. ^ Corde natus ex parentis, Hymns and Carols of Christmas, accessed 26 November 2010
  8. ^ Of the Father's Heart Begotten, Hymns and Carols of Christmas, accessed 26 November 2010
  9. ^ Of the Father’s Love Begotten Cyber Hymnal, accessed 26 November 2010

Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • The Incarnation —     The Incarnation     † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation     I. The Fact of the Incarnation     (1) The Divine Person of Jesus Christ     A. Old Testament Proofs     B. New Testament Proofs     C. Witness of Tradition     (2) The Human… …   Catholic encyclopedia

  • The Invisible Man (film) — The Invisible Man Theatrical poster Directed by James Whale Produced by …   Wikipedia

  • The Chronic Argonauts — is a short story written by H. G. Wells. First published by the Royal College of Science in 1888, it is the first well developed use of a machine constructed to travel through time (a time machine ) in science fiction, as it predates Wells s more …   Wikipedia

  • The New Accelerator — is a 1901 science fiction short story by H. G. Wells. The story addresses the invention of an elixir that enables an individual to move rapidly through time. The drug has considerable advantages as well as risks, drawing upon a trope present in… …   Wikipedia

  • The War of the Worlds — War of the Worlds redirects here. For the various other adaptations, see Adaptations of The War of the Worlds. For other uses, see The War of the Worlds (disambiguation). The War of the Worlds   …   Wikipedia

  • The Invisible Man — For other uses, see The Invisible Man (disambiguation). The Invisible Man   …   Wikipedia

  • The Time Machine — This article is about the novel by H.G. Wells. For other uses, see The Time Machine (disambiguation). The Time Machine   …   Wikipedia

  • The Island of Doctor Moreau — For other uses, see The Island of Doctor Moreau (disambiguation). The Island of Doctor Moreau   …   Wikipedia

  • The Outline of History — Outline of History redirects here. For topic outline of history, see Outline of history. The Outline of History   …   Wikipedia

  • The First Men in the Moon — For other uses, see The First Men in the Moon (disambiguation). The First Men in the Moon   …   Wikipedia


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.